鳩摩羅什大小二乘兼譯,開中土佛教傳播史上萬世之基業。於姚秦年代被迎至長安,組織大型譯場翻譯佛典,是中國歷史上第一個直接獲皇室支持的組織。
本書引用歷史材料研究鳩摩羅什的譯事,並以統計數據、量化圖表重現當年鳩摩羅什在長安譯場從事漢譯佛典的浩瀚工程。
目錄
自 序
第一章 緒論
第二章 佛典漢譯概覽
第三章 譯場緣起
第四章 譯場概況
第五章 譯經流程
第六章 譯經題材
第七章 譯經方法
第八章 羅什譯場與帝王參與
第九章 結語
附 錄 《維摩經》梵漢對照
參考書目
自序
佛典漢譯約始於東漢,至北宋止,是中國歷史上最重要的翻譯活動之一。在近千年的歷史中,天竺僧人鳩摩羅什(三四四─四一三)的成就可謂非常突出。他大小二乘兼譯,為佛教傳播作重大貢獻,與後來的真諦、玄奘和不空合稱為「四大譯經師」。姚秦弘始三年(四○一),君主姚興迎羅什至長安。羅什在姚興的支持下組織了大型譯場,規模前所未有,十年間譯經三十九部,共三百一十三卷。
羅什譯場是中國歷史上第一個直接獲皇室支持的佛典漢譯組織,上承漢晉之私人譯事,下開唐宋的國立譯場。本書題為「鳩摩羅什的長安譯場,四○一─四一三」(Kumārajīva's Translation Team in Chang'an, 401-413),乃本人二○○八年於香港中文大學翻譯系修讀哲學碩士課程的畢業論文,旨在利用經錄、經序、僧傳、佛史、僧人往來書信,以及經文原本、譯本與注疏等歷史材料,研究鳩摩羅什譯場的佛典漢譯活動。除了以翻譯理論與文本分析的方法來說明問題外,也利用實際的統計數據,並引入佛教概念來解釋譯場的情況。
本書共設九章:第一章〈緒論〉說明所研究的問題、動機、大綱及方法。第二章〈佛典漢譯概覽〉介紹佛典翻譯概念,概述中國佛典漢譯活動的歷史與特點。第三章〈譯場緣起〉介紹譯場建立的兩個關鍵人物––羅什與姚興,並分析譯場建立的背景,探討譯事之起因。第四章〈譯場概況〉論述譯場的位置、規模、參與人員等基本資料,並介紹譯場的譯作。第五章〈譯經流程〉重構羅什譯場譯經之情況,還原口傳筆受的過程。第六章〈譯經題材〉探究譯場在選材方面有甚麼特色。第七章〈譯經方法〉分析羅什譯場所採用的翻譯方法,以及採用這些方法的原因。第八章〈羅什譯場與帝王參與〉借助佛教的「布施」(dāna)概念,解釋姚興如何支持譯場。第九章〈結語〉總結羅什譯場的佛典漢譯活動。
本書通過研究鳩摩羅什之譯場,突出譯場譯經與一般翻譯活動的不同之處,有助於更深入了解羅什等人在長安之譯事、中國佛經譯場早期發展的情況及早期佛典漢譯活動的特色,冀填補中國翻譯史上的一段空白,並推動佛典翻譯相關的後續研究,如佛經漢譯理論研究及協作翻譯的研究等。事實上,羅什譯場的經驗,同時也啟發我們思考現代佛教翻譯事業所面對之挑戰及未來的方向;其中譯場的分工及翻譯手法,更值得我們借鑒。
本論文得以與各位見面,本人首先要向星雲大師致以由衷的謝意及敬意。大師答允論文出版,並給予種種機會與鼓勵,這實在教我感激不已。日後本人當繼續努力,盡力貢獻所學,以報答大恩。與此同時,我也要衷心感謝佛光山不同單位的法師,特別是滿蓮法師、覺毓法師、覺承法師、覺是法師及妙松法師。各位法師的關愛及所付出的一切努力,我畢生銘記於心。
此外,論文得以如期完成,全賴翻譯系內外各位老師的全力指導,同學與朋友的支持及鼓勵。本人感謝論文評審委員會各位教授。委員會主席黃國彬教授、朱志瑜教授、陳善偉教授及童元方教授,他們為本論文提供了非常寶貴的意見,而且讓我看到了其嚴謹的治學風範。我要特別感謝指導老師童元方教授。她毫無保留地悉心指導,讓我穩步前進,其付出遠遠超過一位指導老師所需要做的。除此以外,電子工程學系的陳之藩教授、辦公室及研究生室的朋友給予無限關懷;中文大學研究院提供論文版權,並允許出版;香港大學佛學研究中心開放佛學課程。本人一併致謝。
在兩年的研究過程中,我有幸閱覽佛典與祖師們的佛學著作,學到不少做人處事、待人接物的道理;這些雖然不一定直接與譯經有關,在日常生活中卻受用無窮。在此謹向一切佛菩薩大德致敬,並向所有親朋善友致謝!
內容連載
一、什麼是「佛典翻譯」
本論文中「佛典翻譯」的定義是:不論何人把「佛典」從一種語言(原語)轉換成另一種語言(譯語)的過程,而不管該原語及譯語「佛典」兩者以什麼形式存在。佛典翻譯的基礎是「佛典」,因此這裡有必要討論什麼是「佛典」。本論文的「佛典」語言不限,泛指一切佛教典籍與佛教著作,即除了佛陀教法,以及其所定的戒律與言行紀錄外,還包括所有後人關於佛教的著述,如解釋佛教概念、發揮佛教思想及記錄佛教發展歷史的作品等。
・・・・・・
要說明一下「佛經」與「佛典」的問題。「佛經」一詞除了指上文三藏的
經藏外,也可泛指一切佛籍③;換句話說,其意義與本論文的「佛典」相同。因此,本論文也按照「佛經」的廣義用法,除非特別說明,「佛經」(包括「譯經」、「釋經」、「經文」與「經本」等詞語中的「經」)等同於泛指的「佛典」,而不是特指經藏。但是儘管如此,本論文主要還是使用「佛典翻譯」,以強調翻譯所涉及的文本並不只限於三藏中之「經」,而是範圍比較大,如上所定義的「佛典」。
・・・・・・
各種布施的聯繫難以單一的圖表來說明,因此改以圖十二來解釋(請參考折頁圖十二「佛典漢譯及其相關的布施行為」)。
在「布施鏈」的框架下,佛典漢譯的研究層面可擴展至以下各級的佛教活動:
首先是「一級布施」。「一級布施」之中最明顯的就是贊助譯事,即圖中所標示的「布施─ 1A 」;拉弗維爾「財政」上的贊助與此相當。出資支持譯事,是供養譯者,因此是直接的「財布施」;同時因為有了他金錢上的資助,譯事得以展開,間接弘揚佛法, 所以也算是間接的「法布施」。
・・・・・・
譯場的「檀樾」有時也稱作「勸助者」。《三藏法數》謂:「勸助者,獎勸贊助也。」㉖「勸助」既指支持譯事之人,或代表支持譯事之行。這樣支持譯事的行為早在漢魏兩晉之時已經有明確的記載,例如竺朔佛在東漢靈帝光和二年(一七九)譯《道行經》時有「勸助者孫和、周提立」。㉗竺法護在西晉武帝太康七年(二八六)譯《正法華經》時,則獲趙叔初、張文龍、陳長玄等人共「勸助歡喜」。㉘竺叔蘭於西晉惠帝元康元年(二九一)翻譯《放光經》,「時倉垣諸賢者等,大小皆勸助供養。」㉙從以上各例可見, 支持譯經在中國被視為一種「布施」、「供養」的行為,由來已久。
「一級布施」還有以下例子: 第一、為譯員或譯場服務,協助譯經,即圖十二中的「布施─ 1B」。施主D1 為譯者R1 提供身力、智慧或知識等G1 ,是「內財施」的一種。第二、編制、結集或提供佛典,為「布施─ 1C」。佛典的作者,如佛陀、結集佛典者、製作論書者,乃至口誦、攜帶原文的人,皆為施主D1 ;他們為譯者提供原文,為「法布施」。這裡原文屬G1 ,譯者為R1 。第三、講授原文之經義,為「布施─ 1D」。施主D1 向譯者R1講解佛典原文的義理G1 ,讓譯者理解原文,也是「法布施」;這裡的施主前期往往是天竺、西域來的僧人,後期亦有中土僧人,他們多是譯者的老師,譯者跟隨他們學佛。
・・・・・・
至於相對於佛典漢譯,部分可能的「三級布施」則包括:第一、讀誦唱誦佛典譯文, 即「布施─ 3A」。任何唱誦、讀誦佛典譯文的人D3 ,把佛典譯文以書面以外的形式表達出來,即聲音。接受這些「有聲佛典」G3 的聽眾,即為R3 。第二、向人解說佛典譯文。任何人通過講經、注經來解釋譯文的意義或當中的佛理,這些人可算是D3 ,行的是「法布施」。講經及注疏內容為G3 ,聽經者或閱讀經注者是R3 。第三、抄經、刻經、印經, 即「布施─ 3C 」。抄經與刻印經文是令佛典流布的重要活動。抄經、刊印經文者為D3 , 新抄、新印出的佛籍為G3 ,閱讀或使用G3 的人則為R3 。第四、供養經文,「布施─ 3D 」。供經的概念在第五章已經提過。供經的人D3 以珍寶裝飾經文,並以恭敬心對待經文,這是對佛法的尊重。這裡的珍寶與恭敬心為G3 ,佛法為R3 。
除了以上四點外,尚有其他大量相關的佛教活動,如讀佛典後發心求佛、雕刻佛菩薩像、出資支持佛事、供養僧人等等,均可以由佛典漢譯的施物即譯文( G2 )所引發, 故它們也有可能屬於「三級布施」。
圖十二
蕭世昌
香港中文大學翻譯學系博士,主要研究範疇包括:佛典漢譯、中國翻譯史、翻譯理論、語料庫翻譯研究及電腦翻譯科技,並發表了“Theorizing Buddhist Scripture Translation as an Act of Giving: a Buddhist Perspective”〈佛典翻譯之理論框架─從佛教的布施概念觀翻譯〉及“Buddhist Scripture Translation in the New Millennium” 〈新千年的佛典翻譯〉等論文,希望透過古代佛典翻譯的研究,加深對中國翻譯活動及其本質的認識,並了解佛教與翻譯的互動關係,同時為現代的佛典翻譯活動帶來啟示。
購物說明
*商品示意圖謹供參考,請以實際供貨為準。
*郵寄單筆滿299元免運(海外運費另計);未滿299元時,運費60元。
*郵寄貨到付款單筆滿699免運(海外運費另計);未滿699元時,運費100元。
*為了保障您的權益,佛光讀友所購買的商品均享有到貨七天的鑑賞期(含例假日)。退回之商品必須於鑑賞期內寄回(以郵戳或收執聯為憑),且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、內外包裝、隨貨文件、贈品等), 否則恕不接受退貨。
*有聲書商品、衣服、食品類,因性質特殊,一經拆除商品實際包裝(即除運送用之包裝外一切包裝),即不接受退貨或換貨。
運送方式
可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖、全球
海外運送方式及運費請聯絡:佛光文化事業有限公司
TEL: +886-7-6561921#6664~6667
E-mail: fgce@ecp.fgs.org.tw